Βιβλιοπροτάσεις κανείς;

nena

Πολύ δραστήριο μέλος

Η nena αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 1.761 μηνύματα.
Ξέρω ότι οι φυσιολογικοί άνθρωποι διαβάζουν βιβλία το καλοκαίρι, εγώ πάλι όχι. Τα στοκάρω για το χειμώνα, καθότι τέσσερα παιδιά ένας άντρας ένα σκυλί, ένας γάτος, δύο χελώνες και τόνοι σίδερου, μόνο οι χελώνες δεν θέλουν να τους σιδερώνεις, εάν και εδώ που τα λέμε τις λερώνουμε τις πετσετούλες όταν του αλλάζουμε νερό στο ενυδρείο, τι έλεγα; α, με τόσα άτομα το διάβασμα δεν είναι απλά πολυτέλεια αλλά διαστροφή. Έτσι για πέστε μου όσες και όσοι διαβάσατε: Τι διαβάσατε φέτος το καλοκαίρι και την άποψη σας, εάν θέλετε βέβαια, γιατί εγώ είμαι και ευγενικό άτομο......:rolleyes::redface:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Πολύ καλό θέμα: Νομίζω ότι και εγώ διαβάζω περισσότερο το χειμώνα ...αφού ήμουν και άνεργη διάβασα ΠΟΛΥ φέτος....Λοιπόν: "Το βιβλίο της Ανησυχίας" (από τα αγαπημένα μου) του Φερνάρντο Πεσσόα (για πολύ κρύες και "ψαχτικές" βραδιές), φέτος ξαναδιάβασα την Λωξάντρα και την Ελληνική Μυθολογία του Τσιφόρου (για πιο καλοκαιρινά διαβάσματα), συστήνω ανεπιφύλακτα το "Πως έγινα βλάκας" (ένα βιβλιαράκι με αρκετή δόση μαύρου χιούμορ) του Παζ. Επίσης,"Αϊνσταν-Πικάσο, ο χώρος, ο χρόνος και η ομορφια" του Μίλλερ και στα υπ'οψιν (όταν θα το διαβάσω θα σας πω εντυπώσεις) "Ο Αρης ο αρχηγός των Ατάκτων" του Χαριτόπουλου...
Για πείτε εσείς τίποτα...

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
φέτος ξαναδιάβασα την Λωξάντρα :up:και την Ελληνική Μυθολογία του Τσιφόρου :up::up:

Λατρεμένα βιβλία!
Κι εγώ συμφωνώ, ο χειμώνας προσφέρεται περισσότερο για ανάγνωση.
Από την ξένη πεζογραφία έχω να προτείνω:
Μάργκαρετ Άτγουντ:
Η διπλή ζωή της Τζόαν Φόρστερ
Το άλλο πρόσωπο της Γκρέις (που πολλοί ατγουντικοί θεωρούν το καλύτερό της). Επίσης ο Τυφλός δολοφόνος (αν και δε μου πολυάρεσε):redface:
Πολ Όστερ:
Τιμπουκτού (συγκινητικό βιβλίο για ένα σκυλάκο)
Τανιζάκι:
Το κλειδί
Το ημερολόγιο ενός τρελού γέρου (ή κάπως έτσι) Καταπιεσμένα ερωτικά πάθη στην Ιαπωνία των αρχών του αιώνα.
Καζούο Ισιγκούρο:
Μη με αφήσεις (ή κάπως έτσι). Περισσότερα καταπιεσμένα συναισθήματα, αλλά όχι κατ' ανάγκη ερωτικά.
Γιόκο Ογκάουα:
Ο παράμεσος και οι νουβέλες
Η πισίνα των καταδύσεων/Ο κοιτώνας/Ημερολόγιο Εγκυμοσύνης
Μου αρέσει η ιαπωνική λογοτεχνία, εντάξει;:redface:
Ιταλό Καλβίνο:
Το κάστρο των διασταυρωμένων πεπρωμένων. Κατά το Μεσαίωνα, κάποιοι συνταξιδιώτες περνούν μαζί τη νύχτα σε ένα πανδοχείο και διηγούνται ιστορίες. Ο Καλβίνο έγραψε τις ιστορίες βασισμένος σε τυχαία ριξίματα της τράπουλας Ταρώ (ή έτσι ισχυρίστηκε)
Και φυσικά την απολαυστική μεσαιωνική τριλογία
Ο αναρριχώμενος βαρόνος
Ο διχοτομημένος υποκόμης
Ο ανύπαρκτος ιππότης
Πολύ γέλιο!

Σε κάλυψα;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Χριστέ μου, τώρα είδα πόσο τεράστιο μου βγήκε το προηγούμενο μήνυμα.:blink:
Θα μου μείνει κουσούρι στο τέλος αυτό με τα μεγάλα μηνύματα.:redface:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η τριλογια του Μαφγουζ παραμενει απο τα αγαπημενα μου :)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Μαχφουζ..... :):redface:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Γιατι 4 παιδια;;; Δυο δεν εχεις;;; Λαθος κανω τοσο καιρο;;;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Ερώτηση: Την "αδηφαγία" του Βιτκίεβιτς την διάβασε κανείς;
Τσιφόρος, Ιορδανίδου διαχρονικές αξίες.
Το βιβλίο του Χαριτόπουλου για τον Άρη δεν το έχω διαβάσει, αλλά "οι καπεταναίοι" παραμένει ένα από τα αγαπημένα μου.
Η γιαπωνέζικη λογοτεχνία είναι και για μένα ένα αγαπημένο κομμάτι. Η μεσαιωνική τριλογία που λες ruko, μην ακούσω εγώ γέλιο, ακούγεται ενδιαφέρουσα επιλογή, εάν και δεν με τρελλαίνει ο Καλβίνο.
Αλλά ότι και να διαβάζω με μια Χάϊσμιθ ξεχνιέμαι, ενίοτε και με ένα Ροθ και στο τσακίρ κέφι ξαναδιαβάζω και ξαναδιαβάζω την "καλη τρομοκράτισσα" της Λέσσινγκ. Και για φέτος θα εξαντλήσω τον Πεσσόα στα σίγουρα:rolleyes:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η οικογένεια υπό την στενή έννοια της έχει δύο παιδιά, γιορτές αργίες και καλοκαίρι εμπλουτίζεται με την προσθήκη άλλων δύο σκασμένων (κοριτσιών) των ανηψιών μου, έτσι τα σκασμένα γίνονται τέσσερα. Πολύ το σίδερο και όχι μόνο...:lol::mad::P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η κατάρα του να κάνεις διδακτορικό στη λογοτεχνία είναι ότι δεν μπορείς να διαβάζεις άλλα βιβλία στον """ελεύθερο χρόνο""", που φυσικά μέχρι να το γράψεις το ρημάδι δεν υφίσταται. Παρόλαυτα εξακολουθώ να διαβάσω ανάλαφρα πράγματα στην παραλία ή σε πολύωρες πτήσεις. Από τις λαθραναγνώσεις του φετινού καλοκαιριού έχω να προτείνω:
-Το Σουέλ της Καρυστιάνη, πολύ ταξιδιάρικο, ενδιαφέρουσα εκδοχή γυναικείας γραφής και πολλές γάτες!
- Bridget Jones Diary!Ναι, ναι , εκείνο που έγινε ταίνια. Δεν ξέρω για ελληνικές μεταφράσεις αλλά στα αγγλικά είναι πολύ έξυπνα γραμμένα με τον ιδανικό συνδυασμό χιούμορ και σαρκασμού. (αυτό μεταξύ μας παρακαλώ, αν μάθει ποτέ ο επόπτης μου τι διαβάζω στα αεροπλάνα δεν θα με ξαναστείλει σε συνέδριο:P)
-Το Ανωφελές Διήγημα του Γιατρομανωλάκη, βασισμένο σε πραγματικό έγκλημα, η μεταμοντέρνα εκδοχή της ιστορικής αφήγησης και ίσως το μοναδικό ελληνικό campus-novel!
Αυτά :(

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
- Bridget Jones Diary!Ναι, ναι , εκείνο που έγινε ταίνια. Δεν ξέρω για ελληνικές μεταφράσεις αλλά στα αγγλικά είναι πολύ έξυπνα γραμμένα με τον ιδανικό συνδυασμό χιούμορ και σαρκασμού. (αυτό μεταξύ μας παρακαλώ, αν μάθει ποτέ ο επόπτης μου τι διαβάζω στα αεροπλάνα δεν θα με ξαναστείλει σε συνέδριο:P)

Στα ελληνικά είχε πρωτοκυκλοφορήσει με τον τίτλο "Μπρος γκρεμός και πίσω ράφι". Η αισθητική των εκδοτών...:down:
Προφανώς θα άλλαξαν τον τίτλο στις ανατυπώσεις.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Επειδή και εγώ τον χειμώνα διαβάζω, τον χειμώνα που περασε διάβασα ένα βιβλίο που στα Αγγλικα δεν το είχα πολύ καταλάβει.το βρήκα στα Ελληνικα..

"Ο φύλακας στη σίκαλη" του Salinger..Αμφιλεγόμενο βιβλίο αλλά πολύ το ευχαριστήθηκα γιατί ήμουν και σε περίοδο θυμού!!:D

Μετά ακολούθησε το "μπλάκι" του Stephen Downes. το έχω κάνει και ποστ εδώ

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Στα ελληνικά είχε πρωτοκυκλοφορήσει με τον τίτλο "Μπρος γκρεμός και πίσω ράφι". Η αισθητική των εκδοτών...:down:
Προφανώς θα άλλαξαν τον τίτλο στις ανατυπώσεις.
Πλάκα κάνεις;;;:blink: Αυτό σηκώνει μήνυση!!! Όχι, κορίτσια η Bridget νομίζω δεν μεταφράζεται:P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Ξέρω ότι οι φυσιολογικοί άνθρωποι διαβάζουν βιβλία το καλοκαίρι, εγώ πάλι όχι. Τα στοκάρω για το χειμώνα, καθότι τέσσερα παιδιά ένας άντρας ένα σκυλί, ένας γάτος, δύο χελώνες και τόνοι σίδερου, μόνο οι χελώνες δεν ....:rolleyes::redface:

ασχετο...αλλα τεσσερα παιδια??α,εγω νομιζα οτι εχεις 2 που ειναι τα αλλα 2 στην φωτο?:Dνα τα βαλεις ολα.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η οικογένεια υπό την στενή έννοια της έχει δύο παιδιά, γιορτές αργίες και καλοκαίρι εμπλουτίζεται με την προσθήκη άλλων δύο σκασμένων (κοριτσιών) των ανηψιών μου, έτσι τα σκασμένα γίνονται τέσσερα. Πολύ το σίδερο και όχι μόνο...:lol:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
ααα,καταλαβα,καλο κουραγιο:D

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
τωρα ειδα οτι σε ειχε ρωτησει και η χριστινα:redface:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Με την άδειά σας, θα ήθελα να «μετατοπίσω» το κέντρο βάρους του post (θα γράψω κι εγώ βέβαια τη δική μου λίστα αργότερα). Είστε ευχαριστημένοι/ες από τις ελληνικές μεταφράσεις των ξένων συγγραφέων; Διαβάζω ελάχιστα ξένους συγγραφείς γιατί με απογοητεύουν οι μεταφράσεις. Μακάρι να ήξερα πολλές γλώσσες για να διαβάζω στη γλώσσα που γράφει ο συγγραφέας (έχει άλλη χάρη).

Από τις καλύτερες μεταφράσεις νομίζω ότι είναι η ελληνική έκδοση των βιβλίων του Umberto Eco, από την Έφη Καλλιφατίδη.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
αυτο ακριβως ηθελα να γραψω κι εγω...αποφευγω οσο μπορω να διαβαζω μεταφρασμενα βιβλια για αυτον τον λογο.οσες φορες μαλιστα εχει τυχει να συγκρινω πρωτοτυπο με μεταφρασμενο βιβλιο,εχω απογοητευτει.πραγματι ειναι αλλη η "ομορφια" να διαβαζεις το πρωτοτυπο,ετσι οπως το εμπνευστηκε και το εγραψε ο/η συγγραφεας.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Ας πούμε πως την τελευταία δεκαετία η κατάσταση δεν είναι "μπρος γκρεμός και πίσω..". Γίνονται και καλές και ενδιαφέρουσες μεταφράσεις (αν και παλιότερες μεταφράσεις εξακολουθούν να είναι αρκετά ενδιαφερούσες για διαφορετικούς λόγους). Κάθε μετάφραση είναι υποχρεωτικά μια "ανάγνωση" και μια "προσαρμογή" του κειμένου στα πολιτισμικά, ιστορικοκοινωνικά, γλωσσικά κτλ συγκείμενα της γλώσσας στην οποία μεταφράζεται. Πολλά πράγματα σε ένα λογοτεχνικό κείμενο δεν "μεταφράζονται" (δεν μπορεί να διαβάσει με τον ίδιο τρόπο τον Έκο ο ελληνόφωνος και ο ιταλόφωνος αναγνώστης γιατί απλά δεν είναι οι ίδιοι αναγνώστες, δεν έχουν κοινές αναφορές και δεν ερμηνεύουν με τον ίδιο τρόπο) αλλά "μεταφέρονται". Από αυτή την άποψη μπορεί να θεωρούνται "καλύτερες" οι μεταφράσεις που προσπαθούν να παραμένουν πιστές στο ύφος και τη δομή του πρωτοτύπου (με υποσημειώσεις, γλωσσάρια κτλ) αλλά οι μεταφράσεις, στις οποίες κυριαρχεί το προσωπικό ύφος του μεταφραστή (όταν πχ και ο ίδιος είναι λογοτέχνης), έχουν πολύ μεγαλύτερο ενδιαφέρον και συχνά προσφέρουν μεγαλύτερη αναγνωστική απόλαυση.
Σε κάθε περίπτωση αν δεν ξέρετε τη γλώσσα, διαβάστε μεταφράσεις!! Ακόμη και οι χειρότερες κάτι θα 'χουν να σας πουν!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 18 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 0 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Back
Top